Спасибо, ваша заявка отправлена!

Наши задачи
Наш дом
Наши правила

Мы не просто предоставляем поэтам из разных стран место для работы над творческими проектами. Мы рассчитываем, прежде всего, на сотрудничество и диалог наших гостей — друг с другом, или с местными русскими и латышскими литераторами, или с кем-то ещё. Это может быть перевод, вместе сочиняемая или составляемая книга, эссе друг о друге...

По возможности мы предполагаем публиковать тексты, над которыми идёт работа в резиденции. Это некоммерческий проект с ограниченным тиражом и без гонораров — но его целевая аудитория в первую очередь включает представителей самого литературного сообщества: наша главная задача — наведение мостов и укрепление связей.

Мы находимся в посёлке Озолниеки, в 40 минутах езды от столицы Латвии Риги и в 10 минутах езды от былой столицы Курляндского герцогства Елгавы. В Ригу от нас ходят маршрутки и электрички, в Елгаву — городской автобус, в самом посёлке есть ресторан, бар, салон красоты, озеро с пляжем, в пяти минутах ходьбы начинается лес.

Дом состоит из двух уютных номеров с отдельным входом, названных именами двух великих поэтов — русского Осипа Мандельштама и латыша Александра Чака. Доступ в Интернет, небольшая разноязычная библиотека, душ и холодильник, окна в сад и романтический чиллаут на антресоли — подспорье в творческой работе.

Открытие — в июне 2016 года.

Мы принимаем заявки, связанные с конкретными проектами, но при заинтересованности в кандидате готовы и разработать такой проект вместе с ним.

Мы приглашаем гостей на две или три недели, другие варианты могут быть предметом обсуждения. Мы предоставляем жилое пространство и условия для работы, при необходимости оказываем визовую поддержку. Мы пока не имеем возможности оплачивать транспорт и питание.


Дарья Суховей

Россия

Дарья Суховей — поэт, литературтрегер и филолог из России. Она родилась в 1977 году в Ленинграде и окончила Санкт-Петербургский университет, затем защитила диссертацию о визуально-графическом аспекте современной русской поэзии. Суховей опубликовала три книги стихов и множество статей и рецензий, регулярно публикуется в книжной хронике журнала поэзии «Воздух». С 1999 г. ведёт интернет-бюллетень «Санкт-Петербургский литературный гид», с 2001 г. провела около 15 поэтических фестивалей в различных городах России.

В нашей резиденции Дарья Суховей в декабре 2016 года завершила работу над переводом с украинского языка книги стихов Юхима Юзевира (Тараса Ефименко).


Александра Самарина

Россия

Александра Самарина — переводчик и поэт из России. Она родилась в 1994 году в Москве и окончила с отличием переводческое отделение Литературного института имени Горького. В 2012 году она участвовала в международной программе Айовского университета для молодых авторов «Between the Lines», в 2014 году заняла второе место на поэтическом конкурсе Института журналистики и литературного творчества.

В 2016 году Александра Самарина была удостоена учреждённой при участии проекта «Литература без границ» поощрительной премии начинающему переводчику в составе Премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. В нашей резиденции Александра в августе 2016 года работала над улучшением отмеченной работы — перевода рассказа Дона Делилло «Полночь у Достоевского».


Галина Рымбу

Россия—Украина

Галина Рымбу — поэт и куратор. Она родилась в 1990 году в Омске, изучала там же филологию и теологию, затем окончила Литературный институт в Москве. С 2018 года живёт во Львове (Украина). Была координатором Недели молодой поэзии в Москве (2013), виртуальной студии проекта «Новая карта русской литературы» (2013–2014), премии имени Аркадия Драгомощенко (с 2014 г.). В 2017 году стала лауреатом первого Международного фестиваля «Поэзия без границ» в Риге. Книги Рымбу изданы на русском, английском, нидерландском и латышском языках.

В нашей резиденции Галина Рымбу в августе 2019 года работала над переводом с белорусского книги стихов Вальжины Морт «Эпидемия роз».


Алёша Прокопьев

Россия

Алёша Прокопьев — российский поэт и переводчик поэзии. Он родился в 1957 году в Чебоксарах и окончил отделение истории искусств Московского университета. Долгое время работал ночным сторожем, затем преподавал стихотворный перевод в Литературном институте. Опубликовал три книги стихов и множество поэтических переводов с немецкого, шведского и других языков, включая произведения Дж. М. Хопкинса, Рильке, Тракля, Целана, Герты Мюллер, Тумаса Транстрёмера, Ингер Кристенсен. Руководит поэтическим фестивалем в Чебоксарах и мастерской для молодых переводчиков по переводу скандинавской поэзии в Свияжске. В 2011 году удостоен Премии Андрея Белого.

В нашей резиденции Алёша Прокопьев и Надежда Воинова в мае-июне 2017 года работали над переводами шведских участников фестиваля «Поэзия без границ» — Анны Аксфорс, Иды Бёрьел, Анн Йедерлунд и Наимы Шахбоун.


Изабела Морска

Польша

Изабела Морска (ранее известная как Изабела Филипяк) — польская писательница, поэтесса, эссеист и филолог. Она родилась в 1961 году и окончила Гданьский университет, где теперь преподаёт, защитив габилитационную диссертацию «Славные изгои: Долг как средство в современной постколониальной прозе» (2016). Жила в эмиграции в 1986–1996 гг., а вернувшись в Польшу, стала в 1998 году первой открытой лесбиянкой в польской культуре. Опубликовала романы «Абсолютная амнезия» (1995) и «Альма» (2003), сборники рассказов «Смерть и спираль» (1992) и «Волшебный глаз» (2006), сборник стихов «Мадам Интуита» (2002), сборники нон-фикшн «Литературное творчество для молодых девушек» (1999) и «Культура оскорблённых» (2003), ряд других книг. В 2018 году была удостоена Премии Юлиана Тувима.

В нашей резиденции Изабела Морска в апреле 2022 года работала над завершением нового романа, один из главных героев которого по сюжету родом из Латвии.


Марыя Мартысевич

Беларусь

Марыя Мартысевич — белорусская поэтесса и переводчица. Она родилась в 1982 году в Минске, окончила филологический факультет Белорусского университета. Опубликовала две книги, включавшие собственные стихи, публицистику и стихотворные переводы. Переводила на белорусский язык прозу Богумила Грабала и Артура Конан Дойла, стихи Болеслава Лесьмяна, Виславы Шимборской, Тома Уэйтса, Вениамина Блаженного, Сергея Жадана и многие другие произведения польской, чешской, украинской, русской, американской литературы. Лауреат ряда премий за переводческие работы и публицистические статьи.

В нашей резиденции Марыя Мартысевич в июле 2018 года работала над итоговой редакцией первой книги своих стихотворений в русском переводе.


Наста Манцевич

Беларусь

Наста Манцевич — белорусский автор. Она родилась в 1983 году в Вилейке под Минском, окончила Белорусский экономический университет, изучала также психологию. Работала журналистом, принимала участие в активистских ЛГБТ-проектах в Беларуси. В 2008 году стала победительницей международного поэтического слэма в рамках Махно-феста (Гуляйполе, Украина), в 2012 году выпустила первую книгу стихов.

В нашей резиденции Наста Манцевич в июле 2018 года работала над белорусскими переводами американского автора Алок Вэйд-Менон.


Марта Келли

США

Марта Келли, американский филолог, родилась в 1976 году, защитила диссертацию в Стэнфордском университете и в настоящее время преподаёт русскую литературу в Университете Миссури. Ей принадлежит монография «Неортодоксальная красота: Русский модернизм и его новая религиозная эстетика» (Unorthodox Beauty: Russian Modernism and Its New Religious Aesthetics; 2016) и, в соавторстве, хрестоматия «Русская поэзия Серебряного века: тексты и контексты» (Russian Silver Age Poetry: Texts and Contexts; 2015), а также статьи о творчестве Александра Блока, Михаила Кузмина, Бориса Пастернака и др.

В нашей резиденции Марта Келли в июне 2017 года работала над своим новым исследовательским проектом, рассматривающим Ольгу Седакову не только как выдающуюся наследницу поэзии Серебряного века, но и как важнейший пример репрезентации русского поэта в социальных сетях.


Анн Йедерлунд

Швеция

Анн Йедерлунд родилась в 1955 году и выпустила начиная с 1985 года 12 сборников поэзии, а также две книги для детей, пьесу и том переводов Эмили Дикинсон. Она была удостоена 11 шведских литературных наград, включая влиятельные премию Доблоуга и премию имени Бельмана. Наш гость на протяжении нескольких дней, Йедерлунд помогала Надежде Воиновой и Алёше Прокопьеву в переводе своих стихов на русский язык.


Ануар Дуйсенбинов

Казахстан

Ануар Дуйсенбинов — поэт и переводчик из Казахстана. Он родился в 1985 году в Андреевке (ныне Кабанбай), вырос в Талдыкоргане и окончил экономический факультет Евразийского национального университета имени Льва Гумилёва в Астане, а также Открытую литературную школу в Алматы. Участник поэтических фестивалей в Казахстане и Латвии, организатор серии музыкально-поэтических вечеров в Астане, публиковал написанные по-русски стихи в ведущих русских Интернет-изданиях TextOnly и «Полутона». Перевёл на казахский язык ряд стихотворений латышских, польских, хорватских авторов.

У нас в резиденции Ануар Дуйсенбинов в июне 2016 года работал над антологией современной русской поэзии в казахских переводах.

Казахский язык в современном поэтическом пространстве практически не представлен, ни авторами, ни переводами. У меня не было твердой почвы под ногами и надежной традиции за спиной. Я ступал робко и неуверенно, но чувствовал в этом вызов себе. Я услышал свою родную речь как бы со стороны, и она вдруг зазвучала голосом, который я не слышал прежде. Я понял, что буду продолжать.


Амелия Глазер

США

Амелия Глазер — американский филолог. Она родилась в 1975 г., окончила Оберлинский колледж и Оксфордский университет, защитив диссертацию по сравнительному литературоведению в Стэнфордском университете. С 2006 г. преподаёт в Калифорнийском университете в Сан-Диего. Глазер — автор монографии “Евреи и украинцы в российском литературном приграничье” (Jews and Ukrainians in Russia’s Literary Borderlands; 2012) и соредактор коллективной монографии “Эстетика Коминтерна” (Comintern Aesthetics; 2019). Её научные и педагогические интересы включают русскую литературу и кинематограф, еврейскую литературу, литературу Украины, творчество писателей-иммигрантов в США, теорию и практику литературного перевода.

В нашей резиденции Амелия Глазер в июле 2019 года занималась подготовкой к новому исследованию в области сегодняшнего украинско-русского литературного перевода.


Надежда Воинова

Россия—Швеция

Надежда Воинова родилась в 1974 году в Санкт-Петербурге, работала как фотохудожник, арт-журналист, куратор. Жила в Швеции, Австрии, Казахстане. В 2016 году дебютировала как переводчик шведской поэзии XX–XXI веков.

В нашей резиденции Надежда Воинова и Алёша Прокопьев в мае-июне 2017 года работали над переводами шведских участников фестиваля «Поэзия без границ» — Анны Аксфорс, Иды Бёрьел, Анн Йедерлунд и Наимы Шахбоун. В августе 2017 года Надежда вернулась к нам для работы над русским переводом избранных стихотворений Бруно К. Эйера.